Horário de Funcionamento:
Segunda, Quinta e Sexta
15:00 / 20:00
Sábados e Domingos
11:00 / 18:00
[Mem-Martins] e Neuchatel, Publicações Europa-América e Editions de la Bâconniêre, [1967],
c./ guache inédito de Vieira da Silva.
Mário Dionísio reintroduz na poesia francesa uma preocupação do quotidiano, do real imediato, que se esquecera há muito.
Jacques Fressard
... uma verdadeira aventura do espírito, uma transferência da actividade criadora, uma viagem do artista no interior de ai mesmo. Mas, ao apropriar-se assim dum novo instrumento e dum novo domínio, Mário Dionísio traz, por seu lado, em troca, um frémito novo à poesia francesa.
Robert Bréchon
«Perguntam-me, com surpresa ou velada ironia, que razão me levou a escrever este livro em francês. E eu não sei que dizer, pensando embora em mil respostas possíveis. Que este livro só poderia existir como foi escrito. Que seria mais lícito perguntarem-me porque o escrevi do que porque o escrevi assim. Que o que me liga à cultura francesa desde a infância havia, tarde ou cedo, de me fazer cair numa aventura destas. Que, no fundo, somos livres de tentar o que nos parecer... Subterfúgios.
A uma pergunta igualmente embaraçosa sobre a Memória Dum Pintor Desconhecido respondi com o que ali confessara: 'Sei lá o que é preciso ou o que é ser preciso! / ... / Só sei que preciso / respirar.' E contei que, um dia, inesperadamente, numa paragem de autocarro, ouvi dizer em mim: 'Uma palavra um baço aroma / fresco rumor de chuva que não há', qualquer coisa que se embrulhava, me fugia, regressava, se alterava, e de que nasceu um livro inteiro que nunca pensara escrever.
Poderei dizer o mesmo sobre Le feu qui dort. Inesperadamente também, numa tarde terrivelmente deserta, reparei que dizia sem saber porquê: 'O toi ma clef O toi mon ombre et ma clairière.' E, pouco depois: 'Une pluie de taureaux est tombée sur la ville / Comme les autres peu à peu j'ai accepté mon sort'... Respirava, sem poder nem querer preocupar-me com a língua em que o fazia. Durante meses só vivi para esse lume enganosamente extinto que vinha à superfície — promessa e desafio — da maneira mais imprevista e tão obsessiva que, enquanto durou, me não permitiu outra espécie de trabalho nem escrever uma linha em português.
Concluído o livro, deveria escondê-lo, quer dizer: esconder-me? Teremos o direito de esconder-nos?»
Mário Dionísio
Une pluie de taureaux est tombée sur la ville |
9 |
O toi ma clef O toi mon ombre et ma clairière |
10 |
J'accours et je m'écarte |
11 |
Il y a des feuilles il y a des gens |
12 |
O langueur |
13 |
Tu t’appelles Marie |
14 |
Par délicatesse |
16 |
Maintenant plus de ville assiégée |
17 |
Que tu es insolente |
18 |
Mais oui Je mens |
19 |
Je fais ce que je sais ce que je peux |
20 |
On pourrait bien puiser dans son air malchanceux |
22 |
Mais enfin |
23 |
Tous les matins ne sont pas frais |
24 |
Quelque chose qui fut |
26 |
L’an passé cela va sans dire |
28 |
Que tu es fort |
29 |
O sentiments têtus |
30 |
La mer et le soleil l’azur l’insouciance |
31 |
Dans les dépouilles de la ville |
32 |
Pourquoi |
34 |
Hier |
35 |
Qui dort dine |
36 |
Parler à une pierre qui nous regarde sans nous voir |
37 |
Dites-moi où n'en quel pays |
38 |
Contre un ciel bleu trop folklorique |
40 |
La belle prisonnière de ses douleurs |
41 |
Voilà la table bien garnie Des fleurs La nappe des grands jours |
42 |
Un panier avec trois oranges |
43 |
Que savez-vous de la migraine |
44 |
Ne rien sentir |
45 |
Elle n'était pas fardée |
46 |
Ne portez pas la main sur ce qui point à peine |
47 |
Une lueur |
48 |
Anguille verte rampant |
50 |
Pourquoi comprendre |
51 |
Et nous alunissons |
52 |
Chaque minute cache |
53 |
J'ai tellement de choses à te dire |
54 |
Notre maison est le silence |
56 |
Vol immobile |
57 |
Pouvoir faire arrêter cette île doucement volante |
58 |
Si l’on pouvait dire à bientôt |
59 |
Honneur aux vaincus |
60 |
II était une fois des choses folles |
62 |
Ce que je dis |
63 |
Qu'il est bon de marcher lentement sans souci |
64 |
Vous laissez solitaire ce beau nuage |
66 |
Viens et apprends |
67 |
Vn sourire de dentelles |
68 |
Tu devines Voilà |
69 |
Comment ne pas comprendre ton aigreur ta rage ton angoisse |
70 |
Son stylo était un fusil |
71 |
On a beau crier victoire |
72 |
Le lit le téléphone |
73 |
Tu ne parles pas ma langue |
74 |
Dans un bois la nuit aux alentours de la ville |
76 |
Des yeux qui voient |
78 |
On se dira adieu un jour |
79 |
Le noir le plus épais se décolore devant |
80 |
Y a plus de navire |
82 |
Maintenant ou jamais |
83 |
Est-ce que je marche sans plus connaître le plan, de cette ville dérisoire |
84 |
Tu ne sais plus ce qu'il te faut choisir |
86 |
Une hirondelle |
87 |
Le long de la voie une femme court |
88 |
Dis pas merci |
93 |
Au carrefour |
94 |
Yeux de nèfle et de crainte |
96 |
Je parle donc à un mur de briques |
97 |
Ouvre ta main |
103 |
Sous la poussière les choses dorment |
104 |
C’était le temps des bonjours sans œillères |
106 |
Gare au hibou masqué qui guette |
107 |
Dans la ville vidée de ses ressources naturelle |
108 |
Je n'entends plus qu'à peine |
109 |
Ce jour |
110 |
L'écho devient sanglot muet |
111 |
Je suis toujours en train de d’écrire cette lettre |
112 |
Et soudain |
116 |
Ne dis plus non sans bien le dire |
117 |
II est cinq heures peut-être cinq |
118 |
Ce regard peu ou prou |
120 |
Mais ou aller |
121 |
La jeunesse passe |
122 |
Ne cherche pas les mots mais sous les mots dans le silence des mots |
123 |
II n'y a donc plus de larmes |
126 |
Tu es brune |
128 |
Les damnés de la terre |
129 |
Vn beau visage sans mémoire |
130 |
Ce geste inachevé |
131 |
Les lianes se fanent |
132 |
Le plat la roue les fleurs les clous le gratte-ciel des choses |
133 |
Marchez crièrent les crapauds |
134 |
Je hume des rapports qui ne sont pas encore |
135 |
Le courage de dire |
136 |
Vous me ferez dire noir ce qui est blanc |
138 |
Toujours est-il qu'ils montent |
139 |
Tout détruire |
140 |
De tes yeux incroyable toute la vie ruisselle |
141 |
Les roseaux se sont mis à parler |
144 |
Autour de toi |
145 |
A l’heure du sang qui s'avilit |
147 |
*** |
---|
Une pluie de taureaux est tombée sur la ville
Comme les autres peu à peu j'ai accepté mon sort
en creusant dans la chair 1'ennui de mon asile
Tout est tranquille enfin chez moi Enfin tout dort
Les souvenirs et les désirs et les remords
tout doucement s'étiolent
Adieu les rêves et les colères qui s'envolent
sans amertume et sans regret
Mais sous la peau de tout mon corps
dans les replis les plus caches comment le taire
le feu qui dort est éveillé
Mário Dionísio
André Spencer e F. Pedro Oliveira para Casa da Achada - Centro Mário Dionísio | 2009-2022